< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )