< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )