< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )