< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )