< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )