< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
в дому же не почивают нозе ея:
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
да не уклонится в пути ея сердце твое,
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )