< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol h7585)
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >