< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol )