< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )