< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )