< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
[Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.] (Sheol )