< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
“Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol h7585)
Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >