< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol )