< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol h7585)
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >