< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )