< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol )