< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )