< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >