< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )