< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
I saw amongst the simple ones. I discerned amongst the youths a young man void of understanding,
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol )