< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol )