< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )