< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
For my husband is not at home, he is gone a long journey;
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol )