< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
For I look out of the window of my house through the lattice,
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol )