< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol h7585)
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >