< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol h7585)
Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >