< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
她健談好蕩,不能停留家中:
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol )