< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
Hijo mío, si saliste fiador de tu prójimo. Si tendiste tu mano a un extraño,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
si te ligaste con la palabra de tu boca, y quedaste preso por lo que dijeron tus labios,
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
haz esto, hijo mío: Recobra la libertad; ya que has caído en manos de tu prójimo. Ve sin tardanza e importuna a tu amigo.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
No concedas sueño a tus ojos, ni reposo a tus párpados.
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Líbrate, como el corzo, de su mano, como el pájaro de la mano del cazador.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Ve, oh perezoso, a la hormiga; observa su obra y hazte sabio.
7 Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
No tiene juez, ni superior, ni señor,
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
y se prepara en el verano su alimento, y recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
¿Hasta cuándo, perezoso, quedarás acostado? ¿Cuándo despertarás de tu sueño?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
Un poco dormir, un poco dormitar, cruzar un poco las manos para descansar;
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
y te sobrevendrá cual salteador la miseria, y la necesidad cual hombre armado.
12 L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Hijo de Belial es el hombre inicuo, anda con perversidad en la boca,
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
guiña los ojos, hace señas con los pies, habla con los dedos.
14 La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
En su corazón habita la perversidad; urde el mal en todo tiempo, y siembra discordias.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
Por eso vendrá de improviso su ruina, de repente será quebrantado sin que tenga remedio.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
Seis son las cosas que aborrece Yahvé, y una séptima abomina su alma:
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Ojos altivos, lengua mentirosa, manos que vierten sangre inocente,
18 Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
corazón que maquina designios perversos, pies que corren ligeros tras el mal,
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
testigo falso que respira calumnias, y quien siembra discordia entre hermanos.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Guarda, hijo mío, la doctrina de tu padre; y no desprecies la enseñanza de tu madre.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
Tenlas siempre atadas a tu corazón, enguirnalda con ellas tu cuello.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Te guiarán en tu camino, velarán por ti cuando durmieres; y hablarán contigo al despertar.
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Porque el precepto es una antorcha, y la ley una luz, y senda de vida son las amonestaciones dadas para corrección.
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
Pues te guardarán de la mala mujer, de los halagos seductores de la ajena.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
No codicies en tu corazón la hermosura de ella, no te seduzcan sus ojos.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Pues por la prostituta uno es reducido a un pedazo de pan, mientras la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
¿Acaso puede un hombre llevar fuego en el seno, sin que ardan sus vestidos?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
¿O andar sobre brasas, sin quemarse los pies?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Así (sucede con) aquel que se llega a la mujer de su prójimo; no quedará sin castigo quien la tocare.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
¿No es acaso despreciado el ladrón que roba para saciar su apetito cuando tiene hambre?
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
Si es hallado, ha de pagar siete veces otro tanto, tendrá que dar hasta toda la sustancia de su casa.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Quien comete adulterio con una mujer es un insensato; quien hace tal cosa se arruina a sí mismo.
33 Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
Cosechará azotes e ignominia, y no se borrará su afrenta.
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Porque los celos excitan el furor del marido, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
no se aplacará por ninguna indemnización; no aceptará regalos, por grandes que sean.