< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

< Proverbes 6 >