< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.