< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
7 Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
14 La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
18 Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
21 Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
33 Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.