< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
7 Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
12 L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
14 La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
18 Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
33 Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
35 Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.