< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima

< Proverbes 6 >