< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
7 Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
[E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
12 L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
14 La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
18 Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
21 Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
33 Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
35 Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.