< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
Un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
12 L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
14 La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,
18 Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
33 Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
35 Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.