< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
7 Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
12 L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
14 La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
18 Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
33 Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
35 Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.