< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
7 Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
14 La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
33 Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
35 Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.