< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.