< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
7 Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Which, having no harvest, scribe, or ruler,
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
12 L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
14 La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
[Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
18 Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
21 Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
33 Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
35 Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.

< Proverbes 6 >