< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
[My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
[My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
[My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
21 Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
33 Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.

< Proverbes 6 >