< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
7 Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
12 L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
14 La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
18 Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
33 Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
35 Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.