< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Sheol )
безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются: (Sheol )
6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
14 Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
17 Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.
18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
23 Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.
Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.