< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
Meu filho, preste atenção à minha sabedoria. Fique atento ao meu entendimento,
2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
that você pode manter discrição, que seus lábios possam preservar o conhecimento.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
Para os lábios de uma adúltera pingar mel. Sua boca é mais macia que o óleo,
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
but no final, ela é tão amarga quanto o absinto, e tão afiada como uma espada de dois gumes.
5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Sheol )
Seus pés descem até a morte. Seus passos levam diretamente ao Sheol. (Sheol )
6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Ela não dá atenção ao modo de vida. Seus caminhos são tortos, e ela não sabe disso.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Agora, portanto, meus filhos, escutem-me. Não se afaste das palavras da minha boca.
8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Remova seu caminho para longe dela. Não chegue perto da porta de sua casa,
9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
para que você não dê sua honra a outros, e seus anos para o cruel;
10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
para que os estranhos não se banqueteiem com sua riqueza, e seu trabalho enriquece a casa de outro homem.
11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Você gemerá no seu último final, quando sua carne e seu corpo são consumidos,
12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
e dizer: “Como eu tenho odiado instruções, e meu coração desprezava a repreensão.
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
Eu não obedeci à voz de meus professores, nem virei meus ouvidos para aqueles que me instruíram!
14 Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
Cheguei à beira da ruína total, entre a assembléia reunida”.
15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Beba água de sua própria cisterna, água corrente fora do seu próprio poço.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Should suas molas transbordam nas ruas, riachos de água nas praças públicas?
17 Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Deixe-os ser apenas para você, não para estranhos com você.
18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Deixe sua primavera ser abençoada. Alegre-se com a esposa de sua juventude.
19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Uma corça amorosa e um cervo gracioso... deixe seus seios te satisfazerem o tempo todo. Ser cativado sempre com seu amor.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
Por que você, meu filho, deveria ser cativado por uma adúltera? Por que abraçar o seio de outro?
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
Pois os caminhos do homem estão diante dos olhos de Yahweh. Ele examina todos os seus caminhos.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
As más ações dos malvados o ludibriaram. As cordas de seu pecado o seguram com firmeza.
23 Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.
Ele morrerá por falta de instrução. Na grandeza de sua insensatez, ele se desviará.