< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
Filho meu, presta atenção à minha sabedoria, inclina teus ouvidos ao meu entendimento.
2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Para que guardes o bom-senso; e teus lábios conservem o conhecimento.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
Porque os lábios da mulher pervertida gotejam mel; e sua boca é mais suave que o azeite.
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Porém seu fim é mais amargo que o absinto; é afiado como a espada de dois fios.
5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Sheol )
Seus pés descem à morte; seus passos conduzem ao Xeol. (Sheol )
6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
E agora, filhos, escutai-me; e não vos desvieis das palavras de minha boca.
8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Mantenha teu caminho longe dela; e não te aproximes da porta da casa dela.
9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
Para que não dês tua honra a outros, nem teus anos [de vida] aos cruéis.
10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
Para que estranhos não se fartem de teu poder, e teus trabalhos [não sejam] aproveitados em casa alheia;
11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.
12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
E digas: Como eu odiei a correção, e meu coração desprezou a repreensão?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres.
14 Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
Quase me achei em todo mal, no meio da congregação e do ajuntamento.
15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Bebe água de tua [própria] cisterna, e das correntes de teu [próprio] poço.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Derramar-se-iam por fora tuas fontes, [e] pelas ruas os ribeiros de águas?
17 Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Sejam somente para ti, e não para os estranhos contigo.
18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.
19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
[Seja ela] uma cerva amorosa e gazela graciosa; que os seios dela te fartem em todo tempo; e anda pelo caminho do amor dela continuamente.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da [mulher] alheia?
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
Pois os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR; e ele pondera todos os seus percursos.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
O perverso será preso pelas suas [próprias] perversidades; e será detido pelas cordas de seu [próprio] pecado.
23 Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.
Ele morrerá pela falta de correção; e andará sem rumo pela grandeza de sua loucura.