< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
Filho meu, atende à minha sabedoria: à minha inteligência inclina o teu ouvido;
2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Para que conserves os meus avisos e os teus beiços guardem o conhecimento.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
Porque os lábios da estranha destilam favos de mel, e o seu paladar é mais macio do que o azeite.
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Porém o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois fios.
5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Sheol )
Os seus pés descem à morte: os seus passos pegam no inferno. (Sheol )
6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variáveis, e não saberás delas.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Alonga dela o teu caminho, e não chegues à porta da sua casa;
9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis.
10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus afadigados trabalhos não entrem na casa do estrangeiro,
11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
E digas: Como aborreci a correção! e desprezou o meu coração a repreensão!
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
14 Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
Quase que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Bebe água da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Derramem-se por de fora as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros de águas.
17 Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Sejam para ti só, e não para os estranhos contigo.
18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Seja bendito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Como serva amorosa, e gazela graciosa, os seus peitos te saciarão em todo o tempo: e pelo seu amor sejas atraído perpetuamente.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
E porque, filho meu, andarias atraído pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e ele pesa todas as suas carreiras.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Quanto ao ímpio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
23 Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.
Ele morrerá, porque sem correção andou, e pelo excesso da sua loucura andará errado.