< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Sheol )
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga; (Sheol )
6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
14 Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
17 Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
23 Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.