< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
Anakku, dengarkanlah aku! Perhatikanlah kebijaksanaanku dan pengertian yang kuajarkan kepadamu,
2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
supaya engkau tahu bagaimana engkau harus membawa diri dan berbicara sebagai orang yang berpengetahuan.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
Perempuan nakal, mulutnya semanis madu dan kata-katanya memikat hati,
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
tetapi apabila semuanya telah berlalu, yang tertinggal hanyalah kepahitan dan penderitaan.
5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Sheol )
Engkau diseretnya turun ke dunia orang mati; jalan yang ditempuhnya menuju kepada maut. (Sheol )
6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Ia tidak tetap pada jalan yang menuju hidup; tanpa diketahuinya ia telah menyimpang dari jalan itu.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah kata-kataku dan janganlah mengabaikannya.
8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Jauhilah wanita yang demikian! Bahkan jangan mendekati rumahnya.
9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
Kalau engkau bergaul dengan wanita itu, engkau akan kehilangan kehormatanmu dan nyawamu akan direnggut di masa mudamu oleh orang yang tidak kenal belas kasihan.
10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
Kekayaanmu akan habis dimakan orang lain, dan hasil jerih payahmu menjadi milik orang yang tidak kaukenal.
11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Akhirnya engkau akan mengeluh, apabila badanmu habis dimakan penyakit.
12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
Lalu engkau akan berkata, "Ah, kenapa aku membenci nasihat? Kenapa aku tidak mau ditegur?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
Aku tak mau mendengarkan guru-guruku dan tidak mau menuruti mereka.
14 Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
Tahu-tahu aku telah jatuh di mata masyarakat."
15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Sebab itu, setialah kepada istrimu sendiri dan berikanlah cintamu kepada dia saja.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Tidak ada gunanya bagimu mencari kenikmatan pada orang yang bukan istrimu.
17 Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Kenikmatan itu khusus untuk engkau dengan istrimu, tidak dengan orang lain.
18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Sebab itu, hendaklah engkau berbahagia dengan istrimu sendiri; carilah kenikmatan pada gadis yang telah kaunikahi--
19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
gadis jelita dan lincah seperti kijang. Biarlah kemolekan tubuhnya selalu membuat engkau tergila-gila dan asmaranya memabukkan engkau.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
Apa gunanya bernafsu kepada wanita lain, anakku? Untuk apa menggauli perempuan nakal?
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
TUHAN melihat segala-galanya yang dilakukan oleh manusia. Ke mana pun manusia pergi TUHAN mengawasinya.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Dosa orang jahat bagaikan perangkap yang menjerat orang itu sendiri.
23 Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.
Ia mati karena tidak menerima nasihat. Ketololannya membawa dia kepada kehancuran.