< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr,
2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
daß du Überlegung bewahrst, und deine Lippen Erkenntnis behalten.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen.
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Sheol )
Ihre Füße gehen zum Tode hinab, zur Unterwelt streben ihre Schritte hin. (Sheol )
6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und weicht nicht ab von den Reden meines Mundes.
8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Laß deinen Weg fern von ihr sein und nahe dich nicht der Thür ihres Hauses,
9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
daß du nicht anderen deine Jugendblüte preisgebest und deine Jahre einem Grausamen,
10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,
11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,
12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
und sprechen müssest: Ach! daß ich Zucht gehaßt habe, und mein Herz die Rüge verschmäht hat!
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
daß ich nicht der Stimme meiner Lehrer gehorcht und denen, die mich unterwiesen, mein Ohr nicht geneigt habe!
14 Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
Fast wäre ich völlig ins Unglück geraten inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem Brunnen hervorquillt.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Sollen deine Quellen nach außen überfließen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
17 Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Dir allein müssen sie gehören und nicht Fremden neben dir.
18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Dein Born sei gesegnet, daß du Freude habest vom Weibe deiner Jugend.
19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Die liebliche Hinde und anmutige Gazelle ihre Brüste mögen dich allezeit berauschen; durch ihre Liebe mögest du immerdar in Taumel geraten.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
Denn eines jeden Wege liegen klar vor den Augen Jahwes, und alle ihre Geleise bahnet er.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Die eignen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Stricke seiner Sünde wird er festgehalten.
23 Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.
Sterben wird er aus Mangel an Zucht und ob seiner großen Narrheit wird er hintaumeln.