< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
My son, give attention to my wisdom; let your ear be turned to my teaching:
2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
So that you may be ruled by a wise purpose, and your lips may keep knowledge.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil;
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword;
5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Sheol )
Her feet go down to death, and her steps to the underworld; (Sheol )
6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you.
8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Go far away from her, do not come near the door of her house;
9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men:
10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others;
11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted;
12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training;
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me!
14 Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
I was in almost all evil in the company of the people.
15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Let water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places.
17 Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Let them be for yourself only, not for other men with you.
18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years.
19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms?
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
For a man's ways are before the eyes of the Lord, and he puts all his goings in the scales.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin.
23 Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.
He will come to his end for need of teaching; he is so foolish that he will go wandering from the right way.