< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
Oğlum, mənim hikmətimə diqqət yetir, Qulağını müdrik sözlərimə tərəf çevir.
2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Onda dərrakəyə bağlanarsan, Dilin biliyi kənara atmaz.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
Əxlaqsız qadının dodağından sanki bal axır, Dili şirin, yağdan yumşaqdır.
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Amma aqibəti yovşan kimi acıdır, İkiağızlı qılınc kimi kəskindir.
5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Sheol h7585)
Onun ayaqları ölümə aparır, Onun addımları ölülər diyarına çatır. (Sheol h7585)
6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Həyat yoluna fikir vermir, Yolları dolaşıqdır, özü də bilmir.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərdən yayınmayın.
8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Belə qadından uzaq ol, Evinin qapısına yaxın getmə.
9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
Yoxsa şərəfini yadlara verərsən, Ömrünü zalımlara sərf edərsən.
10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
Sənin var-yoxunu yadlar yeyər, Qazancın özgənin evinə gedər.
11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Ömrünün sonu çatanda, Canında taqət qalmayanda Ah-nalə çəkərək belə deyərsən:
12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
«Mən də tərbiyəyə nifrət etdim, Ürəyimdə məzəmmətlərə güldüm!
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
Müəllimimin sözünə baxmadım, Tərbiyəçilərimə qulaq asmadım.
14 Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
Camaatın və icmanın arasında Az qala hər cür bəlaya düşəcəkdim».
15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Öz su anbarından, Öz quyunun içməli suyundan iç.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Niyə sənin qaynaqların küçələrə, Su arxların meydanlara axıb getsin?
17 Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Onlar yalnız səninki olsun, Yadlara paylama.
18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Qoy çeşmən bərəkətli olsun, Gənc ikən evləndiyin arvadınla xoşbəxt yaşa!
19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Sevimli maralın, gözəl ceyranın Həmişə səni öz döşləri ilə doydursun, Onun eşqi ilə məst ol.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
Oğlum, niyə əxlaqsız qadınla məst olmalısan, Yad arvadı qoynuna almalısan?
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
İnsanların yolları Rəbbin gözü qarşısındadır, Onların hər addımlarını yoxlayır.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Şər insan öz təqsirlərinə görə tutular, Günahının kəməndinə dolanar.
23 Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.
Tərbiyəsizliyi üzündən həlak olar, Hədsiz səfehliyi üzündən azar.

< Proverbes 5 >